武金龙,哈尔滨市作家协会会员。古诗词集《草虫集》获哈尔滨市天鹅杯大奖,并被凤凰网、搜狐网报道。
《行歌》节选
[英]雪莱
愿将断肠曲,翻作彩云歌。
君来花满地,离恨不须多。
【原文】
let me set my mournful ditty,
toamerry measure;
thou wilt never come for pity,
thou wilt come for pleasure;
《阳春三月》节选
[英]华兹华斯
野山生闲趣,寒泉洗尘心。
云浮天地外,碧空浅复深。
【原文】
there's joy in the mountains;
there's life in the fountains;
small clouds are sailing,
blue sky prevailing;
注:这首诗最后一句“the rain isover and gone!”出典于《圣经·旧约·雅歌》第二章11节,“for, lo, the winter is past, the rain is over and gone;”此处没有翻译。
《生别离》节选
[英]拜伦
余生如有幸,相逢云水间。
数行清泪下,无语忆当年。
【原文】
if i should meet thee,
after long years,
how should i greet thee?
with silence and tears.
《悼玛格丽特表姐》节选
[英]拜伦
懿德长感念,姿容忆如新。
一襟啼清泪,不改旧时心。
【原文】
yet is remembrance of those virtues dear,
yet fresh the memory of that beauteous face;
still they call forth my warm affection’stear,
still in my heart retain their wonted place.
《一粒沙》节选
[英]威廉?布莱克
世界微尘里,花露蕴诸天。
翻手托万象,终古一刹间。
【原文】
to seeaworld inagrain of sand
and a heaven in a wild flower,
hold infinity in the palm of your hand
and eternity in an hour.
《夏日最后的玫瑰》节选
[英]托马斯·莫尔
心瓣凋零尽,伊人化尘飞。
茫茫溷浊世,百计不如归。
【原文】
when true hearts lie withered,
and fond ones are flown,
oh! who would inhabit
this bleak world alone?
《罗密欧与朱丽叶·第三场》节选
[英]莎士比亚
繁花铺衾枕,芳质委黄尘。
哀思生红泪,夜夜泣君坟。
【原文】
sweet flower, with flowers thy bridal bed i strew,
o woe! thy canopy is dust andstones.
which with sweet water nightly i will dew,
or, wanting that, with tears distill'd by moans.
《园丁集》节选
[印]泰戈尔
晨兴开荒径,微步起香尘。
落红随衣鬓,誓死报美人。
【原文】
i will keep fresh the grassy path
where you walk in the morning,
where your feet will be greeted
with praise at every step by the flowers eager for death.
《月光行》节选
[美]里昂·耐特
相对裁诗卷,长天收月华。
夜色浓于酒,莫使醉晨花。
【原文】
we'll learn poetry by moonlight
hold back the falling moon.
we'll drink every drop of moonlight,
knowing the sun shall rise too soon.
《夜行》节选
[美]奥登
夜深人尽去,漏鼓断残声。
相依不得语,千里暮潮平。
【原文】
it was late, late in the evening,
the lovers they were gone;
the clocks had ceased their chiming,
and the deep river ran on.